1 |
23:54:03 |
rus-fre |
gen. |
разовый |
ponctuel |
rakhamim |
2 |
23:53:40 |
rus-fre |
gen. |
одолжить взять в долг |
emprunter |
rakhamim |
3 |
23:52:47 |
rus-fre |
gen. |
уголовное дело |
enquête criminelle |
rakhamim |
4 |
23:50:37 |
rus-fre |
gen. |
снизить |
baisser |
rakhamim |
5 |
23:49:12 |
rus-fre |
gen. |
взыскать |
pénaliser |
rakhamim |
6 |
23:48:25 |
rus-fre |
gen. |
предоставить |
présenter, octroyer |
rakhamim |
7 |
23:46:42 |
rus-fre |
gen. |
заявить |
dénoncer |
rakhamim |
8 |
23:32:12 |
eng-rus |
commun. |
signal integrity |
целостность реже герметичность сигнала |
Stanley |
9 |
21:47:10 |
eng-rus |
sport. |
run track |
беговая дорожка |
Rust71 |
10 |
21:29:03 |
eng-rus |
gen. |
formal writing ability |
правописание |
Rust71 |
11 |
20:32:15 |
eng-rus |
tech. |
coved corner |
скруглённый угол |
odelendik |
12 |
19:34:29 |
eng-rus |
road.wrk. |
multi-level junction |
дорожная развязка |
dimaq |
13 |
19:25:10 |
eng-rus |
fin. |
underlying contract |
основополагающий контракт |
Шакиров |
14 |
19:09:04 |
eng |
abbr. |
Natural Resources Stewardship Project |
NRSP |
Yanick |
15 |
19:07:54 |
fre |
gen. |
GIEC |
Groupe intergouvernemental d'experts sur le climat |
Yanick |
16 |
18:46:37 |
eng-rus |
brew. |
bilk |
билк, новый сорт японского пива, сваренного из молока соединение beer+milk |
sixthson |
17 |
18:29:16 |
eng-rus |
commun. |
crowding |
загруженность (диапазона) |
Stanley |
18 |
18:21:46 |
rus-fre |
Canada |
погоня за сенсацией |
chasse au scoop (в журналистике) |
Yanick |
19 |
18:09:04 |
eng |
abbr. |
NRSP |
Natural Resources Stewardship Project |
Yanick |
20 |
17:15:45 |
rus-fre |
inf. |
опозориться |
se taper la honte |
Iricha |
21 |
16:55:04 |
rus-dut |
sport. |
плавать кролем |
crawlen |
iKubik |
22 |
16:29:26 |
eng-rus |
gen. |
backstop |
конечная инстанция |
Yan |
23 |
16:14:01 |
eng-rus |
law |
as is, where is |
в текущем состоянии в месте нахождения без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях |
Kovrigin |
24 |
15:17:38 |
eng-rus |
gen. |
suicide note |
предсмертная записка |
Anna_EKB |
25 |
15:05:32 |
eng-rus |
rude |
piss oneself with laughter |
уссываться (fig.) |
denghu |
26 |
15:03:53 |
eng-rus |
inf. |
be in fits of laughter |
уссываться |
denghu |
27 |
15:03:20 |
eng-rus |
inf. |
have loud fits of laughter |
уссываться |
denghu |
28 |
15:01:54 |
eng-rus |
gen. |
operations support facilities |
производственная база |
Alexander Demidov |
29 |
15:00:10 |
eng |
abbr. fin. |
make-whole call |
make-whole |
Heimann |
30 |
14:57:39 |
eng-rus |
gen. |
buffet dinner |
ужин-фуршет (фуршет, на котором подаются не закуски, а полноценные блюда) |
Violet |
31 |
14:56:51 |
eng-rus |
gen. |
US National Ice Centre |
Американский национальный ледовый центр |
S. Manyakin |
32 |
14:55:43 |
eng |
abbr. |
US National Ice Centre |
NIC |
S. Manyakin |
33 |
14:51:26 |
eng-rus |
fin. |
make-whole call |
опцион досрочного погашения оставшейся суммы долга (or make-whole provision; одно из условий эмиссии облигаций – единовременная выплата суммы, расчитываемой по специальной формуле на основе чистой приведенной стоимости будущих купонных платежей, которые не будут выплачены в результате досрочного погашения) |
Heimann |
34 |
14:51:09 |
eng-rus |
inf. |
fire road |
спецдорога (грунтовая или гравийная дорога, ведущая в малонаселенную местность (глубинку), шириной, достаточной для проезда по ней спецмашины (полицейской, пожарной и т.п.)) |
Lavrin |
35 |
14:35:08 |
eng-rus |
food.ind. |
trans fatty acids |
гидрогенезированные масла |
Serahanne |
36 |
14:33:38 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated oils |
ТИЖК |
Serahanne |
37 |
14:29:20 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated fats |
транс жиры |
Serahanne |
38 |
14:27:12 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated fats |
гидрогенезированные жиры |
Serahanne |
39 |
14:23:55 |
eng-rus |
food.ind. |
hydrogenated oils |
гидрогенизированные масла |
Serahanne |
40 |
14:15:25 |
eng-rus |
food.ind. |
trans fatty acids |
ТИЖК |
Serahanne |
41 |
14:12:25 |
rus-spa |
abbr. |
ЕЭС |
CEE |
Zhukovzh |
42 |
14:07:39 |
rus-ita |
tech. |
разгерметизация |
depressurizzazione |
zaigher |
43 |
14:04:34 |
eng-rus |
food.ind. |
polyunsaturated fat |
полиненасыщенный жир |
Serahanne |
44 |
14:00:10 |
eng |
law |
make-whole |
make-whole call |
Heimann |
45 |
13:55:43 |
eng |
abbr. |
NIC |
US National Ice Centre |
S. Manyakin |
46 |
13:52:46 |
eng-rus |
inet. |
build traffic |
увеличить трафик (на веб-сайте) |
serg_sn |
47 |
13:49:08 |
eng-rus |
met. |
submerged arc wending |
сварка дуговая под флюсом |
SkorpiLenka |
48 |
13:43:54 |
eng-rus |
met. |
rolling-drawing process |
прокатка-волочение |
SkorpiLenka |
49 |
13:40:27 |
eng-rus |
met. |
merchant bar mill |
мелкосортный стан |
SkorpiLenka |
50 |
13:38:52 |
eng-rus |
met. |
LD process |
процесс кислородно-конверторный (с продувкой сверху) |
SkorpiLenka |
51 |
13:38:13 |
eng-rus |
fin. |
equity clawback provision |
досрочное погашение облигаций, обусловленное эмиссией акций (одно из условий эмиссии облигаций) |
Heimann |
52 |
13:34:46 |
eng-rus |
phys. |
electro-deposition |
электролитическое нанесение покрытия |
SkorpiLenka |
53 |
13:32:58 |
eng-rus |
mech. |
double-stand mill |
двухклетевой стан |
SkorpiLenka |
54 |
13:26:30 |
rus |
gen. |
транс-жиры |
ТИЖК |
Serahanne |
55 |
13:26:02 |
eng-rus |
mech. |
driving roll |
ролик подающий |
SkorpiLenka |
56 |
13:22:49 |
eng-rus |
gen. |
trans fat |
транс жир (транс-изомер жирных кислот (ТИЖК)) |
Serahanne |
57 |
13:07:30 |
eng-rus |
pharm. |
prescribing information |
указания по применению препарата |
electrocat |
58 |
13:00:57 |
eng-rus |
med. |
core data sheet |
основная спецификация |
electrocat |
59 |
12:33:25 |
eng-rus |
tech. |
forevacuum pump |
форвакуумный насос |
millatce |
60 |
12:28:15 |
eng-rus |
law |
provisionally defer acceptance of a claim |
оставить иск без движения (typically pending remedy by the claimant of defects in form in the Statement of Claim identified by the court and ordered to be rectified) |
D Cassidy |
61 |
12:26:30 |
rus |
abbr. |
ТИЖК |
транс-жиры |
Serahanne |
62 |
12:05:14 |
rus-fre |
astronaut. |
первая ступень |
premier etage |
shamild |
63 |
11:30:54 |
eng-rus |
gen. |
wood fibre panel |
древесноволокнистая панель |
Ika__ |
64 |
11:28:45 |
eng-rus |
dentist. |
osseointegration |
оссеоинтеграция |
LapinaF |
65 |
11:12:17 |
eng-rus |
OHS |
Index of Labor Distribution |
коэффициент трудового участия (КТУ; ILD) |
G.O.A.N. |
66 |
10:40:51 |
eng-rus |
food.ind. |
Guideline Daily Amounts |
Рекомендуемая дневная норма |
Ser-Gee |
67 |
10:29:13 |
eng |
abbr. food.ind. |
Guideline Daily Amounts |
GDA |
Ser-Gee |
68 |
10:24:37 |
eng-rus |
mil., avia. |
sighting transmitter |
передатчик визирования |
Амбарцумян |
69 |
10:16:23 |
rus-ger |
build.struct. |
конструкция стеклопакета |
Verglasungsaufbau (оконное производство, GEALAN) |
minotaurus |
70 |
10:12:35 |
rus-ger |
build.struct. |
межстекольный промежуток, межстекольное пространство |
Scheibenzwischenraum (оконное производство, GEALAN) |
minotaurus |
71 |
10:07:16 |
rus-ger |
therm.eng. |
линейный |
längenbezogen |
minotaurus |
72 |
9:57:46 |
eng-rus |
gen. |
inseparably associated |
неразрывно связанный |
bookworm |
73 |
9:46:05 |
eng |
abbr. |
YoY |
year over year |
Sibiricheva |
74 |
9:29:13 |
eng |
abbr. food.ind. |
GDA |
Guideline Daily Amounts |
Ser-Gee |
75 |
8:53:19 |
eng-rus |
gen. |
notifiable |
подлежащий извещению |
talsar |
76 |
7:44:25 |
eng-rus |
gen. |
site |
сайт (веб-сайт) |
Serahanne |
77 |
7:41:54 |
eng-rus |
comp. |
website |
веб-сайт |
Serahanne |
78 |
7:30:13 |
eng-rus |
comp. |
site |
веб-сайт |
Serahanne |
79 |
6:33:15 |
eng-rus |
gen. |
award the title |
присвоить звание (The New York Academy of Sciences awarded the title of "Distinguished Scientist of the Year" to Professor S. T. Schneider, Illinois State University. – Нью-Йоркская академия наук присвоила звание "Выдающийся учёный года" С.Т. Шнайдеру, профессору Университета Штата Иллинойс.) |
Serahanne |
80 |
6:32:42 |
eng-rus |
securit. |
interfere |
вмешиваться в управление |
talsar |
81 |
6:31:20 |
eng-rus |
gen. |
construction site supervisor |
прораб |
Steve Elkanovich |
82 |
6:27:42 |
eng-rus |
gen. |
a state governed by the rule of law |
правовое государство |
metafrastria |
83 |
6:12:42 |
rus-fre |
Canada |
приём в поликлинике без записи |
un sans rendez-vous (в порядке общей очереди) |
Yanick |
84 |
6:12:09 |
rus-fre |
Canada |
мероприятие, которое проходит после рабочего дня ориентировочно с 17 до 19 |
un 5 à 7 (чаще всего это дружеские посиделки в кафе и ресторанах) |
Yanick |
85 |
5:27:10 |
eng |
abbr. dril. |
Rig Anchor Release |
RAR |
S. Manyakin |
86 |
5:26:42 |
eng-rus |
gen. |
sructural physics |
строительная физика |
Steve Elkanovich |
87 |
5:20:56 |
eng-rus |
gen. |
structural physics |
строительная физика |
Steve Elkanovich |
88 |
5:12:32 |
eng-rus |
busin. |
ICSA |
Институт дипломированных секретарей и администраторов (Institute of Chartered Secretaries and Administrators) |
Olga Parfenova |
89 |
4:38:17 |
eng-rus |
math. |
isosceles trapezoid |
равнобедренная трапеция |
vkuzy |
90 |
4:27:10 |
eng |
abbr. dril. |
RAR |
Rig Anchor Release |
S. Manyakin |
91 |
2:31:02 |
eng-rus |
commun. |
spectrum used |
ширина канала |
Stanley |
92 |
2:30:44 |
eng-rus |
commun. |
channel size |
ширина канала |
Stanley |
93 |
0:48:16 |
rus-ita |
gen. |
посиделки |
veglia (молодежные; в старое время) |
Abete |
94 |
0:13:02 |
eng-rus |
gen. |
call center |
центр приёма звонков |
Rozhnov |
95 |
0:12:33 |
rus-ger |
inf. |
арестовать кого-либо |
dingfest machen jn. |
Abete |